纯正美式英语表达:美语中与姓名有关的习惯用语

A cup of joe

一杯咖啡。

a cup of joe也就是a cup of coffee。这个说法是从纽约一公司martinson's coffee的joe martinson的名字得来的,据说当时临近街区都弥漫着咖啡的芳香,所以人们都称咖啡为a cup of joe。 martinson'scoffee在国历史悠久,它的追随者25%都是纽约人。

Average joe

平常人,普通人。

average意思是“平均的,一般水平的”,而joe又是一个极其常见的名字,所以人们就用averagejoe来表示很普通的一个人。例如我们会说,雷?罗马诺是这个时代全最受欢迎的电视明星之一,可他却似乎不把自己当成什么大人物,仿佛就是与你生活在同一座城市里的 “average joe”

Not know jack about

对某事一无所知。

如: I don't know jack about fishing意思就是i don't know anything about fishing(我对钓鱼一无所知)。而i don't know jack的意思就是“我什么也不知道”。关于jack,还有两个常见的句子。do you know jack shit? 意思就是问别人,“你知不知道什么叫无知? 在国的口语中, jack shit 算是一句粗话,意思是什么也没有。

John Q. public

普通人。

在语中,john q. public也是指“普通人,民众”。类似的词组是:John Q.citizen. 语里还有很多与john有关的词组,如:big john(新兵),cheap john(乱杀价的商人;叫卖小贩),honest john(诚实的人; 容易上当的人),square john(诚实可靠的人; 奉公守法的人)。

Jeez louise

表示惊讶。

如:

One million? jeez-louise! you get any of that?

一百万?老天!有你的份吗?。

Jeez louise, don't you know that all banks are closed today? it is saturday。

天啊,你难道不知道今天银行不营业吗?今天可是周六。

For pete's sake

感叹词,用以强烈表达情绪,意为“哎呀,天哪”,有些地方也译作“看在上帝面上;千万;务必”等。

在这个短语中,pete是耶酥大弟子 st.peter的昵称。常在恳求或请求他人时使用。如:for pete's sake,stop makingso much noise。(哎呀,天哪!别弄出那么讨厌的声音啦!)此外,它还应用于其他种种不同的场合。假设你向别人道了歉,他还没完没了,这时你可以说:

I said I was sorry. What else do you want me to do, for pete's sake?

我已经说对不起了,拜托,你还想叫我怎样啊?

A doubting thomas

生性多疑的人。

源自《圣经 新约约翰福音》第20章。该篇讲到耶稣复活后出现在众人面前,十二门徒之一托马斯没有亲眼见到,声称除非看到他手上的钉痕,用手探入他的肋旁,否则不信他已复活。后来人们用“doubting thomas”指那些不肯轻易相信别人的人。

He's a real doubting thomas — he simply wouldn't believe i'd won the car until he saw it with his own eyes。

他是一个真正的怀疑主义者—在没有看到之前他就是不相信我赢得那辆车。

A plain jane

长相不起眼,外貌平凡的女人。

这里的plain是“不惹人注目的,朴素的”,而jane是一般女人名,plain与jane合辙押韵。如:i wonder why a handsome man like jeff married such aplain jane。我很奇怪像杰夫这样出色的男子怎么与一个不怎么起眼的姑娘结婚。

Sheila

在口语中表示少女,年轻貌的女子。

一般为女子英文名,译为希拉,类似于shelly, cecilia。

No way, jose

“不可能的荷西”,常用于熟人之间拒绝做某事。

jose并不表示叫这个名的人,而是跟way押韵,说起来响亮,好听。这种说法始于20世纪60年代国乡村。

Not know a person from adam

不知(某人)模样如何,与(某人)素不相识。

源自《圣经 旧约士师记》第2、3章。上帝创造了世界上的第一个男人,取名为亚当(adam)。因为亚当非女人所生,所以没有肚脐,是最容易辨认的人,“not knowsomebody from adam”就表示“完全不认识某人”。

Mrs. smith is a friend of mine, but I don't know her husband from adam。

史密斯太太是我的朋友,但我完全不认识她丈夫。

郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。

留言与评论(共有 条评论)
   
验证码: